본문 바로가기

번역(진행중)/언더 더 로즈

언더 더 로즈 "봄의 찬가" - 29화

 

 

새해에는 번역일정이 기약없는 언더더로즈와 함께하는건 어떠신지요 ㅠㅠ...

한번 시도하려고 해도 항상 분량이 많다보니 손이 잘 안가네요..

벌써 11권 분량까지 나왔던데 이제서야 10권 스타트..

 

라이너스가 소돔을 탈출한 건 신의 한수였습니다.

 

 

 

 

 

////////이하 스포 약간

제목인 "멸망하는 짐승"은 시편 49장에 나오는 문구인 "존귀에 처하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승 같도다"의

대목을 발췌한 것으로 보입니다.

(원문: 人は栄華おうちに長くとどまることはできな、滅びうせる獣にひとしい。)

해당 대목의 대체적인 해석은 원래 물질과 부귀영화를 신처럼 여기지 말라는 의미인데.. 본 에피소드에서는 정확히 누구를 지칭하는지는 감이 잘 오지 않네요. 하지만 뭐가 됐든간에 소돔에 갇힌 레이첼에게는 심심한 위로를 전합니다.

 

 

 

 

약스포2

작중에서 윌리엄이 용서하다라는 말을 사용했는데요.

원문은 일본어에서 흔하게 쓰는 말인 (許す, ゆるす)가 아니라,

(赦す, ゆるす)입니다.

赦す라는 말은 폭넓게 사용되는 許す에 비해 조금더 좁고 이중적인 의미를 지니고 있습니다.

죄나 과실을 짊어지지 않게 하는 기본적인 의미와 책무나 책임을 지지 않아도 된다는 의미가 있습니다.

 

윌리엄이 말하고자 하는건 안나가 한 행위, 아서가 한 행위를 용서하는 것도 있겠지만,

안나가 아내와 어머니로써의 책무를 방기한 것, 아서가 남편으로써의 책무를 방기한 것 둘 다 용서하겠다는 의미도 있지 않을까요?

워낙 복잡하고 깊은 내용이다 보니, 일반적인 단어(?)를 사용하지 않는 작가의 의중을 항상 읽으려고 하게 되네요.

 

 

 

아더 당신은 대체..

 

※ 오타, 오역 지적 환영합니다!